Понятие фразеологизма типы фразеологизмов. Книжные и разговорные фразеологизмы: примеры Какими еще особенностями обладают фразеологизмы

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  • Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [ См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19 ].
    Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
  • Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

    В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".
    Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

  • Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

    Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

    В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

  • Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
    • сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
    • сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
    • сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
    • сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
    • сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
    • сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
    • сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
  • Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
    • именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
    • глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
    • адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
    • наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
    • междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Фразеологи́зм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Основные признаки фразеологизма . Для того чтобы отделить фразеологизм от других языковых единиц, в частности от слова и свободного словосочетания, следует определить характерные особенности фразеологических единиц.

1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц. Устойчивые сочетания существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запоминаем слова.

2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, несмотря на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, которое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, имеющее в своей основе конкретное смысловое содержание. Наглядными примерами того, что значение фразеологизма не складывается из значений его компонентов, служат устойчивые сочетания, один из членов которых является устаревшим и не имеет употребления в современном языке за пределами данного выражения. Однако у говорящего нет ощущения того, что это слово ему незнакомо, поскольку ему известно общее, целостное значение всего фразеологизма. Обобщенно - целостное значение имеют и такие выражения, в которых можно проследить связь между общим значением устойчивого сочетания и значениями составляющих его компонентов.

3. Постоянство компонентного состава , устойчивость отличает фразеологические единицы от свободного словосочетания. Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, постоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, расположенные в установленном порядке. Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна лишь в общеязыковых фразеологических вариантах, т.е. в устойчивых сочетаниях, имеющих одинаковое значение, одну и ту же образную структуру, но различающихся своим лексико-грамматическим составом.

4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной части речи. Можно выделить именные фразеологические обороты (стрелянный воробей -опытный человек), прилагательные (звезд с неба не хватает - о заурядном, ничем не примечательном человеке) глагольные (становиться в тупик - оказываться в затруднительном положении); наречные (не покладая рук - усердно, без устали), междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя). Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе лопатки - победить). Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения. Например: Она не одному Адамову внуку вскружила голову (М.Лермонтов);

5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.

6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определённый образ. Это относится прежде всего к тем фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается. Например, фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного человека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма. Некоторые фразеологизмы русского языка лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу.

7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоционально- экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию (выразительность), например: стоять в ушах - «постоянно слышаться». Другие обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки высказываемого. Таковы, например: бить ключом - «бурно протекать, проявляться». Наличие у фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окраски можно проследить на синонимичных фразеологизмах, которые при общем значении могут различаться своей окраской. Например, о человеке, который все умеет делать, говорят мастер на все руки (позитивная оценка), от скуки на все руки (шутливо-ироническая оценка), и швец, и жнец, и в дуду игрец (шутливо-ироническая оценка).

8. Фразеологичность , несвободность значения одного из компонентов является характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразеологически связанное значение, основными признаками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг - «непримиримый враг» - и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется. Фразеологичность значения у одного из компонентов устойчивого сочетания другого типа проявляется в том, что этот компонент приобретает особое фразеологически связанное значение, лишь в рамках данного фразеологизма, а вне его может иметь самостоятельное значение и употребляться во многих свобод­ных сочетаниях. Например, слово «белая» употребляется в языке со своим самостоятельным значением в свободных со­четаниях (белая бумага, белый снег), однако лишь в рамках устойчивого сочетания белая ворона оно приобретает свое особое, фразеологически связанное значе­ние - «непохожий на окружающих, выделяющийся чем-то».

9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельно­сти, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объяснено наличием специфических законов, при­сущих именно данному языку. Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам языкового отражения внеязыковой действительности, то употребление слов в составе фразеологизма определяется специфическими закономерностя­ми системы данного языка.

* Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса.

Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

* В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов, меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются.

Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову – свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты: страх берет, зависть берет, злость берет. Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, например: нельзя сказать «радость берет», «удовольствие берет». Такое употребление глагола называется связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело, прилагательное щекотливый не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма.

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями.

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания: ломать голову, а другие – по схеме предложения: руки чешутся (у кого?), небо с овчинку показалось (кому?). Фразеологизмы первой группы обладают наибольшей функционально-семантической близостью со словом.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические ряды по признаку семантической общности и др.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает:

  1. «хитрить, лукавить»; «Ты, брат, извини, я мужик таежный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею» (Ю.М. Шестаков);
  2. «колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа»: «Говори! Не виляй хвостом… сума переметная» (М.Е. Слтыков-Щедрин);
  3. (перед кем?) «лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения». «Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчетов вилять хвостом перед заводовладельцем…» (Д.Н. Мамин-Сибиряк).

Многозначность наиболее характерна для глагольных и наречных оборотов как самых распространенных, в меньшей степени – для именных (адъективных и др.).

Отдельные фразеологизмы способны совмещать противоположные значения. Например, глагольный оборот вертится в голове может означать:

  1. «постоянно находится в сознании, волнует ум». «Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз обрывался пробуждениями» (М.А. Булгаков);
  2. «никак не вспоминается»: «Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно – не знаю. Никак не схватить» (В. Гарм).

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. В антонимические отношения вступают лишь фразеологические единицы, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия.

Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный) .

В особую группу выделяются антонимические фразеологические единицы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелымсердцем - с легкимсердцем. Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами.Но могут получить противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо – спина).

Наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их способность вступать в синонимические связи и отношения друг с другом: водить за нос, морочить голову – поступать нечестно, обманывать кого-либо.

Фразеологическая синонимия богата и разнообразна. В русском языке насчитывается около 800 синонимических рядов. Под фразеологическими синонимами условились понимать фразеологизмы с предельно близким значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обладающие сходной или одинаковой сочетаемостью.

Фразеологические синонимы могут быть одноструктурными, разноструктурными и сходноструктурными. Одноструктурные синонимы образованы по одной и той же модели: верста коломенская и каланча пожарная – по модели «сущ. в им. п. + прил.». Разноструктурные синонимы построены по разным моделям: очертя голову, с бухты-барахты, с закрытыми глазами. У сходноструктурных синонимов грамматически господствующий компонент фразеологизма выражен одной частью речи, а все остальные являются разнооформленными: вешать голову, падать духом – приходить в уныние, отчаиваться».

Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут различаться оттенками значения, стилистической окраской, а иногда всеми этими признаками одновременно.

В силу полисемии фразеологизмы могут в каждом значении иметь синонимические связи. В русском языке отмечаются обширные синонимические ряды с общими значениями: «в резких выражениях сделать выговор»: дать жару, задать пару, снять стружку, намылить голову, дать прикурить.

Многие синонимические ряды семантически сближены. Так, фразеологические синонимы не сделать лишнего шагу, палец о палец не ударить (не сделать ни малейшего усилия) перекрещиваются с двумя другими синонимическими рядами: бить баклуши, валять дурака, плевать в потолок (предаваться безделью, лени) и гранить мостовую, лощить бульвары, слоны слонять (ходить, слоняться без дела).

Фразеологическая синонимия не только сближается с лексической, но и отличается от нее. Фразеологизмы намного беднее слов в лексико-грамматическом отношении. Так, среди фразеологизмов нет собственно местоименного разряда, в редких случаях фразеологизмы соотносятся с полными формами прилагательных. Вместе с тем фразеологические синонимы часто передают такие стороны действительности, которые не могут быть выражены лексической синонимией. Например, фразеологизмы синонимического ряда ветер свистит в карманах (у кого?), пустой карман (у кого?), за душой ни гроша (у кого?) могут быть истолкованы лишь развернутым описанием «нисколько нет денег у кого-либо, полностью отсутствуют какие-либо признаки достатка».

Фразеологические синонимы расходятся с лексическими и в стилистическом отношении: фразеологизмы отличаются большей стилистической однородностью, чем слова свободного употребления. Это объясняется тем, что фразеологизмам в основном присуща эмоционально-экспрессивная окрашенность.

*Основным свойством фразеологической единицы (ФЕ) как компонента языковой системы является, в первую очередь, свойство сочетаемости с другими единицами.

ФЕ может обладать единичной, узкой или широкой сочетаемостью, в зависимости от семантики характеризуемого глагола. Фразеологизм во все глаза (в оба, в оба глаза) сочетается с глаголами зрительного восприятия семантической категории действия, что говорит о его узкой лексико-семантической сочетаемости: Различные моновалентные, дивалентные, тривалентные и т.д. ФЕ характеризуются только в отношении числа присоединяющихся глаголов, т.е. учитывается лишь количественный аспект валентности. Качественная же сторона валентности, детерминируемая характером семантических взаимоотношений между сочетающимися единицами при таком подходе не раскрывается, что вызывает необходимость дальнейших поисков в области «силовых» возможностей фразеологизмов. Кроме того, в некоторых случаях в научном лингвистическом тексте возможно употребление только одного из двух терминов, что говорит о разграничении их употребления и функций: валентностные возможности / сочетаемостные способности, способность сочетаться, глагольная валентность (но не сочетаемость). Употребление термина «валентность» рекомендовано во избежание двузначности и двусмысленности: сочетаемость, как мы выяснили, разделяется на несколько видов по разным критериям. «Валентность» же более удачно отвечает требованиям, предъявляемым к терминам, и помогает избежать неоднозначности и достичь точности наименования – в контексте нашей работы – «глагольная валентность фразеологизма».

*Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов).

Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки - шулерское выражение.

В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик - значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок.

Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например: ищите и обрящете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др.

Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе - из античной мифологии; выражение из прекрасного далека принадлежит Н. В. Гоголю; дела давно минувших дней.

Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание (из лат. языка).

*Изобразительно-выразительные возможности русской фразеологии трудно переоценить. О стилистических возможностях фразеологизмов лингвистами написано и пишется очень много. Но столь привлекательный для любого писателя или публициста языковой материал не так-то просто заставить служить эффективно и достойно. Стилистическое функционирование идиоматических выражений имеет одну чрезвычайно важную особенность, о которой писал в свое время выдающийся лингвист, профессор Б. Л. Ларин. «Как свет утра отражается в капле росы», так, по мнению ученого, фразеологизмы отражают не только исторически сложившиеся воззрения народа, но и общественный строй, идеологию той эпохи, которая вызывает их к жизни.

В 1955 г. был издан сборник «Крылатые слова» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной (3-е изд. М., 1966). В книге собрано большое количество литературных цитат и образных выражений, расположенных в алфавитном порядке. Наличие алфавитного указателя в конце книги позволяет пользоваться ею и как справочником.

С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967 г. под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4000 словарных статей (3-е изд. 1978; 4-е изд. 1986). Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, даётся толкование значения и указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы. В ряде случаев дается этимологическая справка.

В 1975 г. вышел словарь-справочник «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» В.М. Дерибаса. В этом пособии содержится свыше 5000 устойчивых словосочетаний, расположенных по двум составляющим их компонентам (глагол - имя существительное). В 1980 г. был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, содержащий около 2000 наиболее употребительных фразеологизмов, встречающихся в литературе и устной речи. В 1997 г. вышел «Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики)» (А.Б. Новиков), в котором даны обороты типа в костюме адама (голый), голубые каски (вооруженные силы ООН), чёрное золото (нефть) и др.

Фразеология в широком смысле термина включает в себя также пословицы и поговорки. Наиболее полным собранием русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1861-1862 гг. (переиздан в 1957 г.). В 1966 г. вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (3-е изд. М., 1967), содержащий около 1000 пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке по первому слову. В 1981 г. был издан «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (2-е изд. М., 1985), куда вошло около 800 фразеологизмов.

I. В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов - лексикализованные сочетания, соотносящиеся по значению и по функции с одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие формы словосочетания. Такие сочетания называют фразеологизмами или фразеологическими оборотами.

Фразеологизм (греч. phraseos «выражение» и logos «слово») или фразеологический оборот – лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух и более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, у черта на куличках «далеко», тянуть задушу «мучить»; нем. eine Naze geben «пожурить», ; англ. skeleton in the cupboard «семейная тайна», to carry coals to Newcastle «брать с собой лишнее» и другие).

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) воспроизводимостью : фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (сравните: воздушные замки и воздушные потоки , морской волк и морской воздух ); этим свойством фразеологизма определяются все остальные его признаки;

2) целостностью своего значения , которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит «переосмысление» словосочетания, в результате чего из входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (например, спустя рукава «плохо»);

3) устойчивостью своего состава , постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (например: из рук вон , но не вон из рук ), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (например, удар ниже пейджера ). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (например, в предложении Он бежал сломя голову фразеологический оборот выступает в функции обстоятельства образа действия);

4) непроницаемостью : большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (например, втирать очки ).

Дифференциальными признаками фразеологизмов являются:

1) единое лексическое значение, присущее всему обороту в целом;

2) компонентный состав;

3) наличие в его структуре грамматических категорий.

От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) структурной оформленностью : слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, фразеологизм же состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (например, тянуть резину «медлить», тянуть верёвку, мяч из резины );

2) грамматической оформленностью : слово, состоящее из морфем,

выступает как единица цельнооформленная; фразеологизм, состоящий из слов, как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (например, вылететь в трубу «разориться»);

3) акцентологической оформленностью : слово имеет одно основное ударение, фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (например, водой не разольёшь «неразлучны»). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа плащ-палатка и других, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования – «нижестоящий» и другие.

II. В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологического оборота и значения составляющих его компонентов может быть разным. Разные фразеологизмы обладают разной степенью лексикализации и неразложимости. Ш. Балли и В.В. Виноградов предложили выделять три группы фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, то есть соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов:

1) фразеологические сращения : фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, то есть представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов (например, у чёрта на куличках «очень далеко»). Семантическая спаянность частей достигается следующими обстоятельствами:

а) наличием в этих фразеологических оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называемых лексических и семантических архаизмов (например, бить баклуши «бездельничать», где баклуши – «чурки для выделки щепных изделий», что современному носителю языка уже не известно; то же в «точить лясы » - лясы от балясы (от итальянского balaustro ) – фигурные столбики из дерева, которые шли на украшения лестничных перил);

б) присутствием грамматических архаизмов (например, оборот притча во языцех «предмет разговоров»: во языцех - старая форма местного падежа множественного числа от слова язык с заменой к-ц, для современного русского языка является грамматическим архаизмом, т.к. форма предложного падежа множественного числа существительных образуется с помощью окончания -ах );

в) отсутствием в оборотах живой синтаксической связи между образующими его словами (например, с гулькин нос «небольшой»).

2) фразеологические единства : фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, возникает из слияния значений составляющих его слов (например, тянуть лямку «заниматься тяжёлым, утомительным, однообразным делом»: значение этого фразеологического оборота выводится из значений глагола тянуть «тащить, напрягаясь» и существительного лямка «ремень, перекидываемый через плечо, для тяги или носки тяжестей», ср. бурлацкая лямка );

3) фразеологические сочетания : фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (например, гробовая тишина : слово тишина имеет свободное значение, т.к. может сочетаться со словами полная, гнетущая, пугающая, звенящая и т.д., а слово гробовая имеет фразеологически связанное значение, т.е. сочетается только со словом тишина ). Особенностью этих фразеологических оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами (например, полная тишина, мёртвая тишина ).

Кроме этих трех типов фразеологических единиц, выделяют (Н.М. Шанский) фразеологические выражения , то есть семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетанием), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определённые значение (например, горячий привет, хранить тайну, Каков привет – таков ответ и т.д.). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые выражения» («Пришёл, увидел, победил!», «Лучше поздно, чем никогда», «В здоровом теле – здоровый дух!» и т.д.). Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.

Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных - номинативно-функциональных – основаниях. Здесь используются такие критерии, как

1) соотнесённость фразеологического оборота с определенным грамматическим классом слов, в связи с чем выделяют фразеологизмы: эквивалентные глаголам (например, русс.лечь костьми «пасть в бою, погибнуть; стараться что-либо сделать»; гонять лодыря «лентяйничать, бездельничать»; нем. den Bock zum Gärtner machen «пускать козла в огород, т.е. доверить кому-либо некомпетентному контроль над определённой сферой деятельности», sich der Rechensschaft entziehen «уйти от ответственности»; англ. to let loose the dogs of war «спустить псов войны, т.е. развязать войну», to come oft with flyiny colours «добиться успеха, победить»), эквивалентные существительным (например, русс. казанская сирота «тот, кто прикидывается обиженным, несчастным»; кисейная барышня «изнеженный человек»; нем. ein schlechter Redner «глупец», ein gutter Redner «мудрец»; англ. a pitched battle «ожесточённая борьба», a running fire «беглый огонь, т.е. град критических замечаний»), эквивалентное наречиям (например, русс.проще пареной репы «очень просто»; за тридевять земель «очень далеко»; нем. mit Mühe und Not «с трудом», aus dem Ärmel schütteln «пара пустяков, т.е. очень легко»; англ. shoulder to shoulder «плечом к плечу, в тесном единении», under false colours «обманом, притворно»); эквивалентные прилагательным , толкуемые с помощью определенных словосочетаний (например,русс.кожа да кости «очень худой», от земли не видать «низкого роста»; нем. nicht auf den Mund gefallen sein «очень глупый», ein Schloβ vor dem Mund haben «очень умный»);

2) экспрессивно-стилистическая окраска, противопоставляющая фразеологические обороты разговорные, просторечные (например,русс.ободрать как липку «грабить», голь перекатная «бродяга, нищий», кричать благим матом «очень громко»; нем. in die Federn kriechen «ложиться спать»), книжные (например:колосс на глиняных ногах «что-либо внешне величественное, но слабое по существу», от áза до úжицы «от начала до конца», прометеев огонь «неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей»; нем. das Licht der Welt erblicken «родиться»; англ. to cross the Rubicon «перейти Рубикон, т.е. принять важное решение» и т.д.) и другие;

3) синтаксическая роль в предложении, то есть закрепленная в языке функция определенного члена предложения (например,сказуемого: русс. не от мира сего «не приспособленный к практической жизни»; нем. einen Ausweg sehen «найти выход»; англ. to lay down onẻs arms «складывать оружие, сдаваться»; обстоятельства: русс. как пить дать «обязательно, наверняка»; нем. eine ganze Masse «много»; англ. on the alert «начеку, настороже» и т.д.).

III. По источникам происхождения выделяют следующие виды фразеологизмов:

1) фольклоризмы – выражения из произведений устного народного творчества, которые с течением времени приобрели метафорический смысл (например, русс.молочные реки и кисельные берега «хорошая привольная жизнь», по щучьему велению «самым неожиданным образом, чудом», крокодиловы слезы «неискреннее сожаление» (от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет); нем. der Geist des Hauses «домовой»; англ. Jack of all trades «мастер на все руки»);

2) профессионализмы – выражения из речи ремесленников и рядовых профессионалов, например, в русском языке: выдать на гора «получить результат» (из речи шахтёров), попасть впросак «попасть в неловкое положение» (из речи крутильщиков верёвок), спускать на тормозах «умышленно не давать ходу» (из речи железнодорожников и шоферов, при опасном спуске используются тормоза), без сучка и задоринки «легко и гладко, без помех и осложнений» (из речи столяров, задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски), лезть на рожон «предпринимать что-либо заведомо рискованное» (из речи охотников, рожόн – заостренный кол, шест для охоты), нéчем крыть «трудно, невозможно выразить» (из картежного жаргона, буквально: нечем крыть, то есть бить карту противника) и т.д.; в немецком языке:etwas auf die lange Bank schieben «откладывать в долгий ящик» (из речи юристов); в английскомязыке: to beat up «вербовать рекрутов, т.е. собирать сторонников» (из солдатского жаргона),

3) библеизмы – цитаты из религиозных книг: вавилонское столпотворение «беспорядок, суматоха» (из библейского мифа о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес), всякой твари по паре «о пёстром составе группы людей» (из притчи о всемирном потопе), блудный сын «а) раскаявшийся в своих заблуждениях человек, б) распутный, пустой человек» (притча о блудном сыне из Евангелия), в поте лица «большим трудом» (слова Бога изгоняемому Адаму), золотой телец «богатство, власть золота и денег» (о побеге евреев из египетского племени, которые долго блуждали по пустыне и стали покланяться статуе тельца, сделанной из золотых украшений, за что Господь покарал их (из Второй книги Моисеевой)); козел отпущения «человек, на которого взвалили чужую вину» (обряд возложения грехов целого народа на живого козла у древних иудеев, в день грехоотпущения козла изгоняли в пустыню), по образу и подобию «о сходстве с кем-либо или с чем-либо» (о сотворении человека Богом), Содом и Гоморра «страшная суматоха, беспорядок» (древние города в Палестине, подвергшиеся суровому Божьему суду за злобу и грехи жителей); в английском языке: Noah´s Ark «Ноев ковчег, т.е. прибежище» (из притчи о Ное, спасшемся после всемирного потопа благодаря ковчегу, который построил по научению бога), the promised land «земля обетованная», to bear one´s cross «нести свой крест»; в немецком языке:Sündenbock «козёл отпущения»и т.д.

4) мифологизмы – выражения из греко-римской мифологии, которые с течением времени приобрели метафорический смысл: ахиллесова пята «слабое, уязвимое место» (Ахилл считался непобедимым, так как Фетида окунула его в священную реку Стикс; пятка, не омытая водой, осталась уязвимым местом), бочка Данаид «бесплодный, бесполезный труд» (из мифа о пятидесяти дочерях царя Даная, убивших в брачную ночь своих мужей и в наказание в преисподней носивших воду в бездонную бочку), узы Гименея «брачные узы» (Гименей – бог брака), Геркулесов труд « трудная и тяжелая работа» (Геркулес, сын Зевса, совершил двенадцать подвигов); нем. Apfel der Zwietracht «яблоко раздора, т.е. причина ссоры» (из древнегреческого мифа о ссоре Геры, Афины и Афродиты из-за яблока с надписью «Прекраснейшей»; англ. Pandora´s box «ящик Пандоры, т.е. вместилище всех пороков и всех человеческих страстей» (из мифа о Пандоре, посланной богами на землю, чтобы наказать Прометея за кражу огня для людей, принесшей с собой и открывшей ларец с человеческими пороками), the Trojan horse «троянский конь, т.е. опасный дар» (из мифа о взятии Трои при помощи деревянного коня, которого греки преподнесли в дар троянцам и внутри которого скрывались вооружённые воины)).

5) гомеризмы – цитаты из античных авторов: все течет, все меняется (древнегреческий философ Гераклит), время – лучший врач (древнегреческий поэт Менандр), в здоровом теле здоровый дух (римский сатирик Ювенал), каждому свое (Цицерон), человек человеку волк (древнеримский писатель Плавт), через тернии к звёздам (римский философ Сенека), истина в вине «римский учёный и писатель Плиний Старший» и др.;

6) литературные цитаты : маг и волшебник «человек, делающий все легко и быстро» (из комедии Б.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского»), между молотом и наковальней «в трудном, опасном положении» (от названия романа Фридриха Шпильгагена «Между молотом и наковальней»), подковать блоху «обнаружить изобретательность в каком-либо деле» (из рассказа Н.С. Лескова «Левша»), рыльце в пушку«причастен к неблаговидному поступку» (из басни И.А. Крылова «Лисица и Сурок»), сражаться с ветряными мельницами «бесполезно тратить силы» (из романа Сервантеса «Дон-Кихот»); в англ.яз.: to smile like a Cheshire cat «улыбаться до ушей» (из кн. Л.Керрола «Алиса в стране чудес»), mad as a hatter «помешаться» (из кн. Л.Керрола «Алиса в зазеркалье») и др.; в нем.яз.:Da liegt der Hund begraben «Вот, где собака зарыта» (Гёте «Фауст»), Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu «Старая история, которая никогда не стареет» (Г.Гейне).

7) результаты развития формы и значений словосочетаний : разгорелся сыр-бор («сыр» - старая форма краткого прилагательного вместо современной полной «сырой»), почить в бозе «умереть» («в бозе» - старая форма местного падежа единственного числа от слова «бог» с заменой г -з ), хлопот полон рот «множество забот» (от клопот – шум голосов, то есть хлопоты – устройство дел посредством говорения, полная форма высказывания: Хлопот полон рот, а перекусить нечего, то есть «Полный рот брани, а не съешь!»; с изменением значения слова «хлопоты» сочетание утрачивает подробности и появляется неразложимое сочетание с определенным значением).

На фразеологическом уровне особенно ярко проявляется связь истории и культуры народа с языком. Фразеологизмы отражают специфические национальные особенности, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Например, русское выражение дай Бог памяти! отражает следы представлений русского народа о боге, который воспринимался как творец, наделяющий людей различными благами; фразеологизм во всю ивановскую «в полную силу» связан с названием площади перед Иваном Великим в московском Кремле, на которой громким голосом объявлялись во всеуслышанье царские указы; фразеологический оборот потёмкинские деревни «показной блеск, очковтирательство» связывается с именем фаворита Екатерины II Потёмкина Г.А., по инициативе которого в 1783г. во время поездки императрицы по пути её следования построили временные декоративные деревни, демонстрирующие «процветание»; выражение забрить лоб «забрать в солдаты» отражает соответствующий обычай в николаевской России.

IV. Фразеологические обороты, как и предельные лексические единицы, вступают в отношения синонимии, омонимии и антонимии, образуя микросистемы.

Фразеологизмами-синонимами признаются фразеологизмы близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ - синонимия по денотату (например, русс.спустя рукава – из рук вон – через пень колоду – тяп да ляп «без должного внимания, плохо»; нем. schwach im Kopf haben – das Pulver nicht erfunden haben – nicht bis drei zählen können «быть глупым»; англ. labor is the father of wealth – no sweet without sweat – bread earned by hard work is sweet «о пользе труда»), и фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей - синонимия по сигнификату (например, русс.пялить глаза – таращить глаза – выпучить глаза ; нем. kein Wort sprechen - kein Wort verlieren «нечего сказать»; англ. to stick to onẻs guns – true to onẻs colours – to stand onẻs grand «быть верным своим убеждениям»).

Отношения частичной омонимии устанавливаются между фразеологизмами, в составе которых опорные слова совпадают, а слова-уточнители, конкретизаторы опорного различают выражения по значению (например, фразеологизмы-омонимы : голова светлая «сообразительный человек» – голова дырявая «человек с плохой памятью» – голова кругом «отсутствие способности ясно соображать» – голова садовая «невнимательный человек»).

Фразеологизмами-антонимами признаются выражения с противоположными значениями (например, русс.заваривать кашу «затевать хлопотное дело» - расхлёбывать кашу «распутывать хлопотное дело», спустя рукава «кое-как» - засучив рукава «не жалея сил»; нем. den Mund verbieten «заставлять молчать» - den Mund öffnen «вынуждать говорить»; англ. to gain grand «двигаться вперёд, добиваться успехов» - to give grand «отступать, сдавать свои позиции»).

Фразеологические обороты образуют и макросистемы – так называемые фразеосемантические поля. Под фразеосемантическим полем понимается совокупность фразеологических единиц, объединённых общим семантическим признаком. Принципы построения фразеосемантического поля опираются на функционально-семантические критерии. Для структуры такого поля характерно соотношение центра (ядра), которому свойственна обязательность, регулярность употребления элементов, концентрированное выражение в них целого комплекса дифференцированных семантических признаков, и периферии, состоящей из образований, не отличающихся всеобъемлющим характером, хотя периферийные единицы могут объединяться в группы по определённым общим признакам. Например, фразеосемантическое поле «любовь» в латинском языке характеризуется бицентрической структурой. Одно его микрополе составляют фразеологизмы с положительной оценкой, другое – с отрицательной. Первое формируют фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как всеохватывающем чувстве (magna est res amor «великая вещь - любовь», neс mortem effugere quisquam, nec amorem potest «никто не может избежать ни любви, ни смерти» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви через вызываемые ею физические ощущения (amantes, ut apes, vitam mellitum exigunt «любовники, как пчёлы, жизнь сладкую ведут» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви как созидающем чувстве (amor vincit omnia «любовь всё побеждает», carmina gignit amor «любовь рождает песни», levis est labor omnis amanti «для влюблённых все препятствия легки» и т.д.). Во второе входят фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви как тоске, страдании (odi et amo «ненавижу и люблю», tempora lentescunt curam «время исцеляет любовную тоску», amor dolor est «любовь - страдание» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как болезни (amor non est medicabilis herbis «нет лекарства от любви», amoris vulnus sanat idem, qui facit «любовные раны лечит тот, кто их делает» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как слепом, доверчивом чувстве (amor caecus «любовь слепа», hominess caecos reddit cupiditas «любовь делает людей слепыми», charitas omnia credit «любовь верит всему» и т.д.).

учебная:

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. –

с. 200 – 204.

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 1987. - с. 116 –

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - с.

дополнительная:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

2. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая Школа, 1986.

3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.

4. Раков Ю.А. Сокровища античной и библейской мудрости. М.: Олма-Пресс,

Основные типы фразеологических единиц русского языка

(классификация В.Виноградова)

    Фразеологические сращения. Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не мотивировано с точки зрения современного состояния лексики (попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумнящеся, с бухты-барахты, куда ни шло ).

Этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

    Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано со смыслом составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой.

Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы". Плыть по течению - покоряться обстоятельствам жизни. Нам предстояло плыть по течению реки пять дней.

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или как другие художественные тропы.

Устойчивые сравнения: как банный лист, как на иголках, как корове седло.

Метафорические эпитеты: луженая глотка, железная хватка.

Гиперболы: золотые горы, море удовольствия.

Литоты: с маковое зернышко, держаться за соломинку.

Перифразы: за тридевять земель - далеко. Звезд с неба не хватает - недалекий человек. Косая сажень в плечах - могучий.

Каламбуры (шутки): дырка от бублика; от жилетки рукава.

Игра антонимов: ни жив, ни мертв; ни дать, ни взять.

Столкновение синонимов: ум за разум зашел; вокруг да около.

    Фразеологические сочетания.

Потупить взор (голову). В языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу" . Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим "бархатный сезон", но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень", "повальная эпидемия", но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк". Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови, затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости, одержать победу - одержать верх. Н.М.Шанский дополнил эту классификацию так называемыми фразеологическими выражениями.

Счастливые часов не наблюдают.

Быть или не быть.

Свежо предание, а верится с трудом.

В эту группу фразеологизмов относят так же крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественном значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное.

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образцы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит; задать баню - задать перцу; гонять собак - гонять лодыря.

Не синонимизируются фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так фразеологизмы "с три короба" и "куры не клюют", хотя, и означают "очень много", но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами "наговорить, наболтать", второй - только со словом "деньги".

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии связаны меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает.

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение: камень преткновения - препятствие, витать в облаках - предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд - по первому впечатлению.

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

Например, фразеологизм мокрая курица может означать:

1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;

2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

Фразеологизм валять дурака : 1) ничего не делать;

2) вести себя несерьезно, дурачиться;

3) делать глупости.

Омонимия фразеологизмов

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо. Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний. Фразеологизм намылить шею означает - проучить (кого-либо), наказать; а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов.

Стилистическое расслоение русской фразеологии

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, определяет закрепление их в том или ином стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется 2 группы фразеологизмов: 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и 2) функционально закрепленные фразеологические единицы. К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени .

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода и т.д.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, драть глотку, задирать нос. Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Книжная фразеология употребляется в книжных функциональных стилях. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины - центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры ; публицистическая - встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, миссия дружбы ; официально-деловая - давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место .

Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (их 4000 фразеологизмов, приведенных во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И.Молоткова, только имеют пометку "книжное").

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в языке из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания .

Вся фразеология делится на 2 группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно-окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня .

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них различных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица . Книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты.

Употребление фразеологизмов в речи:

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов .

Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т.д., а также составные термины – глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление. А лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно. То скажут мастер на все руки, если шутливо – от скуки на все руки, и шнец и жнец и на дуде игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску – разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности. Но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляется рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например:

- Да ведь он поднадзорный! – сказал ротмистр с упреком.

-Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

- Исправляется? – обрезал ротмистр начальственно. – Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин).

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например:

    гипербола (преувеличение) – живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке);

    литота (преуменьшение) – с гулькин нос; тише воды, ниже травы; от горшка два вершка (вершок – старинная мера длины), равная 4,4 см).

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц – трусливый, медведь – неповоротливый, волк – голодный и жадный, лиса – хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова и образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т.д.); слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и т.д.); слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и т.д.).

Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происходит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой - исподтишка, скрытно – утратило свою образность, потому что непонятным стало слово сапа – подкоп под стену крепости, в который закладывался заряд пороха.

Пословица - это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл

Пословицы и поговорки - своеобразный жанр народной поэзии. В сжатой и точной словесной форме они подводят итог наблюдениям над целыми группами жизненных явлений, отмечая в них характерное и особенное.

В пословицы и поговорки рано стали превращаться наиболее меткие выражения, оторвавшиеся от сказочной речи. Именно таким путем создались бытующие и в наше время сказочные "присловья": Таскать не перетаскать, Сказка про белого бычка, На воре и шапка горит; Молочная река в кисельных берегах и т.п. То в серьезной, то в шутливой форме пословицы народ определяет ее назначение и свое отношение к ней: от пословицы не уйдешь; пословица всем делам помощница.

Пословицам свойственный смелые, богатые рифмы-созвучия, опирающиеся на гласные и на согласные: Лоскут крашенины да кус квашенины. Эта склонность к созвучиям в пословицах и поговорках приводит иногда к созданию таких словосочетаний, в которых игра созвучиями особенно заметна: У гола гол голик. Жни баба полбу, да жди себе по лбу. Спать долго - жить с долгом. Не под дождем - подождем.

Пословицы и поговорки, широко бытовавшие в народе, рано начали проникать в литературу. Старшие образцы несомненно народных по происхождению пословиц-поговорок встречаются в тексте "Повести временных лет", памятника начала XII века; широко используются ими демократические новгородские и псковские летописи XII-XVI веков. Сам термин "пословица" в его современном понимании не характерен для древней Руси. Старшая летопись (XI-XII вв.), приводя исторические пословицы-поговорки, предпочитает называть их "притчей", то есть тем же термином, каким одновременно назывались библейские рассказы. Слово "пословица" до XVII века включительно имело и значение - "выражение", "слово". Так в середине XVI века митрополит Макарий, говоря о своем труде над составлением "Четьи Минеи", указывает" Наипаче же многи труды и подвиги подъях от исправлений иностранных и древних пословиц, переводя на русскую речь"; в "Алфавите" XVII века "пословица" также понимается как слово: "Грецы ко многим пословицам прикладывают ос, яко же Василиос, Петрос…".

В народном эпическом словоупотреблении "пословица" в XVII веке употребляется как синоним слова "разговор". В "Сказании о киевских богатырях" богатыри "едут по чистому полю, взговорят промеж собой такову пословицу: лутче бы мы тое срамоты великия не слыхали, нежели мы от князя в очи такое слово слышали…"; перед боем богатыри говорят меж собой пословицу: смотрите, государи товарыщи, коней да высматривайте гораздо…

Но уже ранние сборники народных пословиц и книжных афоризмов, появляющиеся с конца XVII века, употребляют слово "пословица" в современном смысле. Так, сборник XVII века собрания бывшего Архива министерства иностранных дел озаглавлен "Повести или пословицы всенароднейшия по алфавиту"; сборник Петровской галереи конца XVII - начала XVIII века также называет собранные изречения - "пословицы и присловицы, каковы в народе издавна в разум разглашалися, словом употреблялися…".

Хорошо пословицы оказаны у Островского, он очень искусно использовал языковое богатство русской поэзии: песни, пословицы, поговорки и т.п. Пословицы Александр Николаевич использует даже в заглавиях своих пьес: Не так живи, как хочется. Не в свои сани не садись. Свои люди - сочтемся. Бедность не порок. Правда хорошо, а счастье лучше. Стары друг лучше новых двух и т.п.

Медицинская терминология

С первых шагов студент-медик погружается в атмосферу специфического характерного его профессии профессионального языка. "Непосвященному очень трудно понять о чем говорят врачи и фармацевты. Самое основное и заметное отличие профессионального языка от обычного - это огромное количество специальных слов и выражений".

Медицинская терминология специфична, и от специального языка от других отраслей она отличается еще и тем, что многие термины в медицине теснейшим образом традиционного связаны с греческими и латинскими терминами. Лексический массив медицинских слов и выражений огромен и постоянно пополняется. Практический врач использует обычно 3-4 тысячи терминов, обозначающих болезни, симптомы.

Исходя, главным образом, из специфики терминологий разных профессий, можно выделить в пределах литературного языка в качестве самостоятельных секторов различные профессиональные языки. Конечно, они опираются на грамматические средства и вместе с тем, они оперируют огромным числом таких специальных слов и выражений, исконно русских и заимствованных, которые не включаются в многотомные словари русского литературного языка.

Такая специальная сугубо профессиональная лексика - достояние разного рода словарей по специальностям. Таковыми являются, например, "Медицинская энциклопедия", терминологические словари и справочники по многим медицинским дисциплинам.

    Домашнее задание:

      Напишите сочинение – миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно было бы употребить один из следующих фразеологизмов:

комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык; за длинным рублем; лезть на рожон; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею .

    Подготовить сообщение о фразеологизмах, используемых в медицинской практике (по желанию)

БЛОК


КОНТРОЛЯ

Контрольные вопросы:

1. Что такое свободные и несвободные словосочетания? Каково их отличие?

2.Фразеологический оборот, фразеологизм, устойчивое словосочетание, фразеологическое выражение – одинаково ли их значение?

3. Назовите группы фразеологизмов по их происхождению.

4. Бывают ли фразеологизмы-омонимы, - синонимы, - антонимы?

5. Какими еще особенностями обладают фразеологизмы, являясь частью словарного состава русского языка?

6. Различаются ли фразеологизмы сферой их употребления?

7. Пополняется ли в настоящее время словарный состав русского языка фразеологизмами?

8. Есть ли фразеологизмы устаревшие, профессиональные?

9. Можно ли отнести к фразеологическим выражениям крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, высказывания, цитаты?

10. Какие фразеологические словари вы знаете?

Задания по теме «Фразеология»

Задание 1.Прочитайте текст. Выпишите встречающиеся в нем фразеологические обороты.

Хата Макара стояла с краю, на кисельных берегах реки Молочной. Встав как-то поутру с прокрустова ложа и вломившись в открытую дверь, Макар подлил масла в огонь, вывел на чистую воду уток и привычно погнал куда-то телят.

Утро было ясное, как божий день. Отмахнувшись от дыма без огня, Макар покатился по наклонной плоскости вниз к стаду.

На пастбище телята разбрелись – кто в лес, кто по дрова. Макар сел в лужу, закусил удила и просто открыл ларчик с ломаным грошом, который он ошибочно принимал за чистую монету.

Послышался звон. «Откуда он?» - подумал Макар и посмотрел вокруг сквозь пальцы.

Задание 2. Найдите в тексте фразеологизмы.

С ног до головы

Когда – то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унес!... зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!

Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай! И тогда – руку даю на отсечение – он сразу перестанет распускать руки!

Спору нет – горячая голова! Но уж если мы сним сошлись, на свою голову, то теперь отвечаем за его поведение головой. Я еще не знаю, что мы должны сделать в первую голову (у меня голова идет кругом), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой, что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову! (А. Шибаев)

Задание 3. Найдите правильный вариант. Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов .

    Мы заморили червячков.

    Они довели его до белого колена.

    Эта работа выеденного гроша не стоит.

    Он первая спица в колеснице.

    Я преклонил колени в знак почтения.

    Кругом темнота – хоть глаз выколи.

    Он все льет крокодильи слезы.

Задание 4. Определите значения фразеологического оборота. Выберите правильный ответ.

    АЛЬФА И ОМЕГА: а) начало и конец, б) окончание, в) решение важного вопроса;

    УДАРЯТЬСЯ В АМБИЦИЮ : а) зазнаваться, б) потерпеть поражение, в) бурно проявлять свое недовольство;

    АХИЛЛЕСОВА ПЯТА: уязвимое место, б) неуязвимое место, в) географический объект;

    ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК: а) помощник в делах, б) человек, не заслуживающий никакого внимания, в) музыкант;

    КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ : а) важная женщина, б) изнеженный человек, в) балерина;

    МЫШИНАЯ ВОЗНЯ : а) забота, б) о действиях животных, в) мелочные хлопоты;

    ПИТАТЬСЯ МАННОЙ НЕБЕСНОЙ : а) жить очень хорошо, б) недоедать, в) быть на небесах;

    СТРОИТЬ ЗАМКИ НА ПЕСКЕ : а) основываться на ненадежных данных, б) заниматься строительством, в) предвидеть;

    НИЧТОЖЕ СУМНЯШЕСЯ: а) не колеблясь, б) сломя голову, в) очень медленно;

    ПОД СУРДИНКУ: а) вместе с кем-нибудь, б) под музыку, в) тайком;

    КЛАСТЬ ПОД СУКНО : а) без продвижения (о просьбе, деловой бумаге), б) уделять пристальное внимание чему-либо, в) надеяться на что-либо;

    КРОКОДИЛОВЫ СЛЕЗЫ : а) сильно плакать, б) лицемерная жалость, в) слезы крокодила;

    РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ : а) украсить, б) столярничать, в) сильно ругать, распекать;

    В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ : а) неприятность из-за других, б) радость у соседей, в) участвовать в чем-либо.

Задание 5. Прочтите шутливые рассказы из журнала «Трамвай», найдите фразеологизмы.

Носария,

или правила пользования выражениями о носе

У каждого из нас есть начальная часть дыхательных путей, именуемая в просторечии носом. Это очень важная часть, недаром мы так часто вспоминаем о ней. И даже во фразеологическом словаре русского языка можно найти более тридцати выражений со словом НОС. Но чтобы умело пользоваться этими выражениями, следует соблюдать следующие правила:

1. Если вы повесили нос, то зарубите себе на носу, и хоть кровь из носу – выполняйте первое правило: выше нос!

2. Если кто–то сует нос в ваши дела и пытается водить вас за нос и даже оставить с носом, то, встретившись с ним нос к носу, скажите ему: «Мне это не по ноздре!» и он поймет, что вам это не нравится, и сразу перестанет крутить носом и задирать нос. Если же он и носом не поведет, суньте ему под нос настоящие правила.

3. Только тот, кто не видит дальше собственного носа, может держать нос по ветру. Пользы ему от этого будет с гулькин нос, а все порядочные люди будут воротить нос от такого человека. Ваш нос – это ваша гордость. Не позволяйте ему полоскаться по ветру.

4. Не стоит клевать носом, лежать, уткнувши нос в подушку, и не казать носа на улицу. Действуйте! А если кто-то скажет, что у вас нос не дорос, то постарайтесь доказать: вы можете утереть нос любому. Но только так, чтобы комар носа не подточил.

проведения практических работ на тему "Классификация транспортных средств" Учебно- метод. пособие ... фразеологии и лексикографии Учебное пособие ... методические материалы для проведения практических занятий Учебно- метод. пособие ...
  • Учебно-методическое пособие для студентов филологического факультета специальности «Русская филология» Электронное издание, рассчитанное на использование в качестве сетевого ресурса

    Учебно-методическое пособие

    ... ПО СЛАВЯНСКОЙ МИФОЛОГИИ 3. Учебно-методическое пособие для ... методического характера, кроме разработанных нами методических рекомендаций (Практические занятия по ... ставить их по тем местам, ... . », I, 366. До проведения мелиоративных работ, предпринятых в 1874 ...

  • Учебно методический комплекс дисциплины Теоретические аспекты перевода По кредитной технологии обучения для студентов специальности

    Программа курса

    7. Методические указания по изучению дисциплины Планы семинарских (практических ) занятий . Практическое занятие №1 Тема : «Контекст и ситуация в переводе». Содержание практического занятия Вопросы для ...

  • Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина "фразеология", и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова.

    Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться. Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: "Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые "свободные" словосочетания."

    С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти "особые" словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

    • а) как фразеология языка в "широком" смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского.
    • Ь) как фразеология русского языка в "узком" смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

    В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

    Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. "Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане". Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких "универсальных" схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях . Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к "Фразеологическому словарю русского языка", в его книге "Основы фразеологии русского языка" и других работах. Нам ближе позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге "Фразеология современного русского языка". Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии "Русский язык". Там, например, дается следующее определение фразеологизма: "Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма".

    Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость понятия соприкасающиеся, но не тожественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

    Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают] составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел и т.д.

    Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках - «очень далеко» характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - «так много кого-л., что вовсе нет свободного места».

    Целостное значение - это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

    Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение, "сверхсловность". Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу "гл.+сущ. в вин. п.", являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешним признакам.

    Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом.

    В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

    Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать у дочку, заткнуть за пояс (кого) и др.

    Межстилевые фразеологизмы не имеют какой - либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания. Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно - метафорического значения.

    Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно - публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно -книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.

    Публицистические фразеологизмы применяются в общественно -политической литературе. Их цель - сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика - от специальной технической до высокой, поэтической.

    Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение - сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении. В официально - деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.

    С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма: стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.